量變帶來質變。Internet將不再只是電腦界的一種專用技術,很快它便會與每 一個人的生活息息相關。革命即將來到。你和我,可能將不會再用平郵、空郵,而 會改用電郵、話郵(voice mail);也可能將不會再看【西方日報】、【鮮橙日 報】,而會改看【電子「時」報】。
正因為Internet將會變得如此重要,我們好應該考慮一下,怎樣才能把這個進 口貨融入中國人的社會、文化之中。首要的,自然是要有一個好的中文名字。我想 一般的讀者,都不大會喜歡好象本文這樣的中英夾雜的文章吧!
怎樣才算好的譯名呢?筆者認為,關鍵在於準確、精簡,又不易混淆。
(一)準確:文字雖說是約定俗成,但我們也應該盡量力求準確,如果胡亂地 找來一個錯譯,只會成為後人的笑柄。例如把 ball pen 譯作原子筆而非圓珠筆, 說明了甚麼呢?大概是反映了本世紀中葉,中國人對原子時代的崇敬吧!
(二)精簡:名稱要短才容易使用,最好是二至四字。比如說,把電腦的main memory譯作「主要記憶體」就不如譯作「內存」好。如果譯名較長,就一定要有簡 稱。比如說,把「蘇維埃社會主義共和國聯盟」簡稱為「蘇聯」,使用時不會覺得 累贅,不是很方便嗎?
(三)不易混淆:名稱最好不會與其他日常用詞混淆。著名的電腦公司 SunSoft 的正式譯名『昇陽軟體』就比直譯作『太陽軟體』好。因為「昇陽」是專 稱,不似「太陽」一詞,容易與日常生活中的太陽互相混淆。
(1)國際電腦網絡
(2)全球電腦網絡
(3)全球資訊網絡
這幾個名稱,雖然流行,郤並不準確。有人以為Internet即是International Network,所以譯作國際網絡。其實Internet應該是指Inter-connected Networks, 意思是互相連接的網絡,或者是網絡的網絡。稱之為國際電腦網絡 ,其實是張冠李戴。
也許有人會認為,Internet事實上已經充份國際化,稱之為國際電腦網絡不 是正好反映了它的實際情況嗎?但是,請考慮一下,這幾個長達六個字的名稱, 如在文章中重覆出現,將會十份累贅。假如勉強縮寫成四個字而成為「國際網絡」 或「全球網絡」,又失諸籠統,容易引起混淆。試問「國際銷售網絡」或「國際電 話網絡」又何嘗不是「國際網絡」呢?
至於其他的譯法:(4)『英特網』屬於音譯,殊不可取;(5)『交互網』、 (6)『國際網際網絡』則讀起來拗口難聽。(7)『國際電腦聯網』(簡稱 『聯網』)比較可取,但它的全稱長達六個字,而簡稱又比較籠統,因為社會已經 出現了不少叫做「聯網」的東西,例如流動電話的聯網,又或者是傳呼網絡的聯網 等。
筆者在這裡引用的譯名,全都來自各間大機構、傳媒,如香港明報、香港信 報、新華社、人民日報海外版、以至於聯合國的一些文件等。現在的情況,是不同 的媒體、機關,各自採用不同的譯名,形成一個混亂的局面,甚至出現同一份報 章,昨天與今天採用不同譯法的現象。
筆者大膽提議統一採用
8)『互聯網絡』,以及其簡稱『互聯網』
作為Internet的正式中文譯名。這一個譯法,既準確、精簡,又不易起混淆。大陸 方面的中國電子工業出版社的一些書藉,就是採用這一個譯法。
在海峽兩岸往來的電腦業人士,已經被network究竟是「網絡」還是「網路」 之爭搞到頭昏腦脹。 關心「互聯網」之發展的朋友,如果你們相信筆者之前所論述 的觀點,即Internet並不只是一個專門技術那麼簡單,請快快為它找一個統一的中 文名字吧!
請比較以下十一種譯法,放入文章中那一個效果最好
(0)Internet(不作翻譯)
(1)國際電腦網絡
(2)全球電腦網絡
(3)全球資訊網絡
(4)英特網
(5)交互網
(6)國際網際網絡
(7)國際電腦聯網(簡稱聯網)
(8)互聯網絡(簡稱互聯網)
(9)網際網路 (簡稱網路)
(10)電腦聯網